站内查询
您现在的位置是:主页 > 葡京现金游戏平台app > 香港疑似不明肺炎个案增至7宗4人已出院林郑月娥传染病
香港疑似不明肺炎个案增至7宗4人已出院林郑月娥传染病
2020-01-07 13:32  www.serii.cn

  (观察者网讯)香港特区食物及卫生局局长陈肇始1月4日表示,香港累计已出现7宗到访武汉后疑似感染不明肺炎个案,其中4人已经出院,其余3人情况稳定。

On January 4, the Secretary for Food and Health of the HKSAR, Mr Stephen CHAN, said there had been seven cases of suspected pneumonia following a visit to Wuhan, four of which had been discharged and the remaining three were in stable condition.

  同一天,特区政府公布“对公共卫生有重要性的新型传染病准备及应变计划”(应变计划),宣布启动“严重”应变级别。

On the same day, the Government announced the launch of the \"Preparedness and Response Plan for New Infectious Diseases of Public Health \"(Contingency Plan).

  据特区政府新闻公报消息,应变计划有三个级别,即戒备、严重及紧急,按照可影响香港的“对公共卫生有重要性的新型传染病”的风险评估,及其对社会造成的健康影响而启动。

According to the HKSAR Government's press release, the contingency plan has three levels, namely, alertness, severity and emergency, which are initiated on the basis of a risk assessment of \"new types of infectious diseases of public health importance\" that can affect Hong Kong and its health implications for the community.

  国家卫生健康委员会此前通报,武汉出现不明原因的病毒性肺炎病例群组个案,特区政府遂作出风险评估并启动“严重”应变级别。在该级别下,“对公共卫生有重要性的新型传染病”对市民健康的实时影响属于中等。

The National Health and Health Council previously reported that there were unexplained cases of viral pneumonia cases in Wuhan, and the SAR government then made a risk assessment and initiated a \"severe\" response level. At this level, the real-time impact of \"new infectious diseases that are important to public health\" on public health is moderate.

  据香港无线新闻(TVB)4日报道,食物及卫生局局长陈肇始表示,截至4日凌晨,医管局共收到七宗曾到武汉、返港后不适的怀疑个案。其中三人仍留院,情况稳定。

According to the Hong Kong Wireless News (TVB) report on Thursday, the Secretary for Food and Health, Mr Chan, said that as at the early hours of the morning of the 4 day, HA had received seven suspected cases of discomfort after returning to Wuhan. Three of them remained in the hospital and the situation was stable.

  陈肇始表示,全部7人都没有到过武汉当地湿街市(海鲜市场),并非严重肺炎;又称与国家卫健委有既定沟通机制,不排除派人到武汉了解情況。

Chen said all seven people had not been to the local wet market in wuhan, not severe pneumonia, and said they had established a communication mechanism with the state health and health commission and did not rule out sending people to wuhan to learn about the situation.

  与此同时,香港各口岸已加强防控措施,据香港《文汇报》报道,香港特首林郑月娥3日在陈肇始陪同下,到高铁西九龙站视察出入境口岸所采取的预防措施,包括提供健康信息、以红外线热像仪对入境人士进行体温监测,以及跟进发烧的旅客。

At the same time, preventive measures have been stepped up at Hong Kong's ports.The Hong Kong Chief Executive, Mrs Carrie Lam, accompanied by Mr Chan, went to the Kowloon West Rail Station on Wednesday to inspect the preventive measures taken at the entry and exit ports, including providing health information, monitoring the temperature of visitors with infrared cameras and following up fever passengers, according to the Hong Kong Report.

  林郑月娥表示,虽然香港目前并未发现与武汉相关的严重肺炎个案,但特区政府已从多方面加强防控措施,包括出入境口岸的健康监察和卫生措施,医管局和卫生署也已通知医护人员保持警惕。

Mrs Lam said that although there were no serious cases of pneumonia related to Wuhan in Hong Kong, the HKSAR Government had strengthened its prevention and control measures, including health monitoring and hygiene measures at entry and exit ports.

  另据武汉市卫生健康委员会3日下午消息,截至2020年1月3日8时,共发现符合不明原因的病毒性肺炎诊断患者44例,其中重症11例,其余患者生命体征总体稳定。目前所有病例均在武汉市医疗机构接受隔离治疗,已经追踪到121名密切接触者并行医学观察,密切接触者的追踪工作仍在进行中。

In addition, according to the Wuhan City Health and Health Committee on the afternoon of the 3rd, as of 8 o'clock on January 3,2020, a total of 44 patients with viral pneumonia diagnosed in accordance with unknown causes were found, of which 11 were severe, and the remaining patients had overall stable vital signs. At present, all cases have been isolated in Wuhan medical institutions, and 121 close contacts have been traced to parallel medical observation, and the tracking of close contacts is still in progress.